Características de la Versión Israelita Nazarena
Para la compilación de las Escrituras Hebreas, conocidas como Tanakh (o Antiguo Testamento) el Editor se ha basado en los textos de las mejores traducciones judías en inglés y español. Se han comparado los versículos de diferentes traducciones con el original hebreo para determinar cuál es la lectura más fiel al original. En ocasiones se ha consultado el Diccionario Hebreo-Caldeo de Gesenio, el padre de la gramática hebrea.
Para la compilación de los Escritos Nazarenos, conocidos como "Nuevo Testamento", se han comparado las mejores traducciones cristianas, cotejándolas a menudo con el texto griego, según la edición de Wescot y Hort que incorpora los más antiguos manuscritos griegos del siglo cuarto E.C. Para la restaurción de los nombres hebreos se ha seguido el Nuevo Testamento Hebreo del Dr. Delitsch. Para determinar que textos dudosos habrían de retenerse o eliminarse se ha seguido la Peshita Aramea en la versión del Dr. George Lamsa.
La Versión Israelita Nazarena (VIN) tiene las siguientes características generales:
- Restaura el Nombre hebreo original del Padre YHWH y ofrece su pronunciación antigua (Yahwéh) en Exodo 3:14, 15.
- Restaura el nombre hebreo original del Mesías, Yahoshúa, con base en información ofrecida por el Talmud y en la manera en que se vierten en la Peshita aramea los nombres teofóricos con "Yah".
- Se restauran todos los nombres hebreos de personas y lugares según se pronuncian en hebreo, sin atención a las formas helenizadas tradicionales. Los nombres griegos o latinos se dejan en su forma tradicional.
- Se dejan sin traducir todos los títulos hebreos del Padre, por respeto a la diversidad de significados que tienen y que no se pueden expresar con una sola palabra en castellano.
- Se han tratado los textos dudosos conforme a su entendimiento según el trasfondo cultural e histórico hebreo en el que se escribieron los documentos originales, hebreo y arameo.
- Se emplea un castellano moderno pero no es una paráfrasis. Es decir, es una versión literal que no añade palabras innecesarias para el entendimiento del texto.
Muchas otras características más específicas se presentan en la Introducción y en los Apéndices del libro.
El Editor
El Editor, Moréh Yosef Aharoni, se graduó en Bachillerato de Teología en el año 1965, en el Colegio de las Antillas, en Mayagüez (Puerto Rico), donde estudió el idioma griego koiné. Hizo su grado de Maestría en Psicología Clínica en el año 1980, en la Facultad para las Ciencias Sociales Aplicadas, en Cayey (Puerto Rico). Después estudió el idioma hebreo de forma autodidacta, con ayuda de diferentes judíos hebreos en varias Sinagogas de Puerto Rico e Islas Vírgenes.
Desde sus comienzos, este Editor ha escrito innumerables artículos sobre diferentes temas bíblicos, y ha publicado muchos más de otros escritores. Fundó en enero del año 1972 la revista La Senda Antigua, que hasta el día de hoy se publica, en la actualidad en forma digital en Internet.
Su obra cumbre es esta edición de las Escrituras Sagradas de Israel, que puede ser descrita como una edición especial basada en las mejores traducciones judías y cristianas, cotejada fielmente con los textos hebreos y griegos. Pero las correcciones y mejoras que ha hecho sobre las versiones tradicionales son innumerables y de gran importancia para los estudiantes de la Biblia. Creemos, por tanto, que también será apreciada por estudiantes de otras confesiones religiosas.
![]() |
Ambas obras se envían |
![]() |







